Tradurre i manuali duso: nozioni di base e suggerimenti

Content

Il documento presenta essenzialmente due check-list che il Fabbricante è tenuto a rispettare se vuole ottenere un esito positivo nella valutazione di conformità dei propri Dispositivi Medici riutilizzabili, prima di immetterli sul mercato. A fine luglio 2020 la Commissione Europea ha pubblicato una guida per porre rimedio alla questione delle frequenti non conformità delle istruzioni per l’uso (IFU) dei Dispositivi Medici riutilizzabili. Per i prodotti destinati all’utente finale possiamo garantire che il nostro team utilizza i termini coerenti con il livello di istruzione del vostro target di riferimento. Tutti i nostri traduttori di manuali tecnici hanno accesso a memorie di traduzione, glossario specifico così da assicurare l’accuratezza della traduzione e la coerenza dei progetti. Tradurre una guida, così come un manuale, è di importanza strategica per la maggior parte delle aziende che forniscono prodotti e si rivolgono mercati diversi. Descrivere il corretto utilizzo di un servizio può fare la differenza nel gradimento e nella sicurezza del cliente.

Gap Analysis documentazione tecnica


Per prepararvi al meglio ai nuovi requisiti e obblighi di comunicazione dell'UE, centralizzate le traduzioni mediche e di trial clinici e stabilite un flusso di lavoro linguistico in grado di adattarsi a qualsiasi tempistica richiesta. I requisiti del documento SSCP devono essere parte della vostra valutazione dei gap per l'implementazione del regolamento UE dispositivi medici e richiedono un'esplorazione continua dei documenti. Le traduzioni saranno allineate ai requisiti linguistici delle istruzioni per l'uso (IFUs), i quali possono essere soggetti a variazioni a seconda degli Stati membri dell'UE. Particolarmente complessa dal punto di vista linguistico è la stesura di documenti SSCP per dispositivi usati direttamente dai pazienti e costituiti da una parte destinata ai professionisti sanitari e un'altra ai pazienti. Quanto rapidamente potete tradurre istruzioni per l'uso di dispositivi complessi?

Cosa stabilisce il Regolamento

Uno studio condotto dall'UCLA Medical Center ha rilevato che Google Translate ha conservato il significato complessivo per l'82,5% delle traduzioni. Lo spagnolo, essendo una delle lingue più popolari, ha raggiunto un tasso di precisione superiore al 90%. Prima del 2016, Google Translate utilizzava la traduzione automatica statistica, che si basava su traduzioni parola per parola e spesso produceva risultati imprecisi per frasi complesse. Tuttavia, nel 2016, Google ha introdotto il proprio framework chiamato Google Neural Machine Translation (GNMT).

Traduzione


In aggiunta, alcuni servizi on-line conservano i dati sui documenti tradotti, il che solleva problemi di riservatezza, particolarmente in ambiti sensibili come i settori giuridico, medico o finanziario, in cui vige l’obbligo del segreto professionale. Inoltre, per i file PDF che comportano impaginazioni complesse o elementi non testuali (come tabelle, immagini, grafici o legende), la traduzione automatica può andare a scapito dell’integrità visiva del documento PDF. Nello specifico le liste di controllo pongono l’attenzione su diversi aspetti importanti, come i processi di pulizia e disinfezione, i metodi di sterilizzazione e conservazione dei dispositivi e i criteri per la valutazione. https://kristensen-bundgaard-2.federatedjournals.com/i-linguisti-di-oggi-e-la-traduzione-ai-con-intervento-umano Tutti i traduttori sono legati dal segreto commerciale e accordo di riservatezza aziendale, cui Traduzione.it assegna un gran peso morale. Il loro prodotto “TS Select” offre commissioni gratuite per le azioni ed ETF che non sono indirizzati direttamente, mentre il prodotto “TS Go” ha una struttura dei costi simile. La società europea è regolamentato dalla Financial Conduct Authority (FCA) del Regno Unito e fornisce servizi di trading online in Europa tramite una rete di filiali locali. https://poiskpredkov.by/members/migliore-traduttore/activity/212233/ La registrazione di un account con TradeStation è facile e intuitiva, richiede le classiche informazioni personali e alcune sull’esperienza di trading. È importante seguire le istruzioni del produttore per l’uso corretto del glucometro o del sistema CGM e consultare sempre un professionista sanitario per consigli specifici sul monitoraggio della glicemia. Inoltre, è consigliabile tenere un registro delle misurazioni per avere un quadro completo dei livelli di zucchero nel sangue nel corso del tempo. Chi acquista questa tipologia di beni, infatti, è più portato a scegliere non solo un prodotto di qualità ed efficace, ma che possa essere supportato dalla presenza di un servizio post vendita efficiente in tutto e per tutto. Le istruzioni per l’uso, quindi, servono al trasferimento di informazioni e conoscenze tra vari soggetti. Le fondamentali istruzioni contenute nei manuali d’uso e manutenzione sono realizzate appositamente per informare gli utilizzatori professionisti, o meno.