Traduzione di documenti ufficiali: chi può farlo e quanto costa?

La certificazione spesso comporta il superamento di esami che valutano la tua conoscenza della terminologia legale, delle tecniche di traduzione e degli standard etici. Inoltre, alcune agenzie governative o istituzioni legali potrebbero richiedere traduzioni certificate. Tradurre un documento legale non significa semplicemente cambiare parole da una lingua all'altra. È un processo che richiede estrema precisione, poiché il minimo errore può avere conseguenze molto gravi.

Mi chiamo Pierangelo Sassi e vanto 25 anni di esperienza come traduttore giurato. I numerosi anni di servizio mi hanno permesso di imparare il burocratese riuscendo ad evadere le pratiche di asseverazione in pochissimi giorni. Fornisci al traduttore tutte le informazioni necessarie riguardo al contesto e allo scopo della traduzione.

Modalità di traduzione


Nei paesi di diritto civile, come Italia, Francia, Spagna e Germania, una traduzione ufficiale è comunemente una “traduzione giurata”. Spero di averti fatto comprendere che affidarsi a un traduttore professionista, oppure a un’agenzia specializzata, non solo garantisce un lavoro di alta qualità, ma assicura anche la conformità alle normative vigenti. Questo passaggio è indispensabile per documenti, come ad esempio certificati di nascita, diplomi di laurea e atti notarili, solo per citarne alcuni. In questo articolo vedremo le opzioni a disposizione e a chi rivolgersi per ottenere una traduzione di alta qualità.

DeepL is hiring! Join us in breaking down language barriers

In Italia, devono essere legalizzati e tradotti i documenti rilasciati da autorità straniere o da altro stato che necessitano di autenticità della firma e qualifica legale del pubblico ufficiale che li ha firmati. La legalizzazione è un processo che conferma la validità del documento straniero in Italia, mentre la traduzione è necessaria per comprendere il contenuto del documento nella lingua italiana. Per garantire la corretta legalizzazione e traduzione dei documenti stranieri, è consigliabile rivolgersi a un professionista o a un’agenzia specializzata nel settore. E, se lo richiederai con un congruo anticipo rispetto alla tua scadenza, risparmierai eventuali tasse d’urgenza. La presenza del proprietario del documento non è necessaria durante l’intero processo, sia nei paesi di diritto civile sia in quelli di common law. In Italia, è la traduzione stessa a diventare “giurata”, e di conseguenza “ufficiale”, grazie a una procedura di giuramento formale, nota anche come “asseverazione”, che il traduttore compie generalmente in Tribunale. Verifica se il traduttore ha una specializzazione specifica nel settore di cui hai bisogno come, ad esempio quello giuridico-legale, finanziario o tecnico. Rivolgersi a un traduttore professionista è una spesa iniziale, ma a lungo termine si traduce in un risparmio di tempo e risorse. Una traduzione corretta al primo tentativo evita costosi ritardi e problemi legali. Quali traduttori possono aiutarmi a tradurre documenti per eventi internazionali in italiano? Un buon interprete, come quelli di Aqueduct Translations di Milano, può facilitare questa comunicazione se ha chiare le vostre esigenze. Attendi, quindi, pochi istanti affinché il documento sia tradotto e fai clic sull’opzione Download your translated document! Contattare un’agenzia di traduzioni professionale e affidabile è fondamentale, in particolar modo quando l’esigenza del cliente prevede traduzioni specialistiche. Scarica il documento tradotto, condividilo via e-mail e URL, visualizza e correggi il contenuto tradotto. Oltre a una questione burocratica scegliere un traduttore competente vuol dire essere certi al 100% di ottenere un lavoro ottimale al fine di procedere senza alcun problema alle varie pratiche che richiedono queste traduzioni. Per asseverare o legalizzare un documento è necessario essere un traduttore giurato regolarmente iscritto al CTU – Consulenti Tecnici d’Ufficio – e alla Camera di Commercio. La traduzione semplice è quella che viene utilizzata per scopi personali o informali, come la comprensione di un testo o la comunicazione con persone straniere. Nel caso di contratti, accordi legali, documenti di immigrazione, certificati e materiale tecnico, una traduzione inesatta potrebbe portare a malintesi, errori di interpretazione o addirittura a controversie legali. La legalizzazione delle firme non è necessaria per gli atti e i documenti rilasciati dalle Ambasciate e/o Consolati aderenti alla Convenzione Europea di Londra del 7 giugno 1968.

Chi può tradurre documenti legali?

Posso anche fornirti consigli su come personalizzare la traduzione in base alle tue esigenze specifiche, ad esempio se hai bisogno di una legalizzazione o dell’Apostille. La mia esperienza precedente come traduttrice di fiducia dell’Ambasciata Italiana a Brasília mi ha permesso di approfondire molti aspetti giuridici, mentre il mio attuale ruolo di consulente di cittadinanza mi tiene costantemente aggiornata. Con un traduttore libero https://www.aitig.it/ professionista, hai il vantaggio di poter comunicare direttamente con chi esegue la traduzione, senza passare attraverso intermediari. Questo può rendere più semplice e veloce la gestione delle tue richieste e garantisce un controllo maggiore sul processo di traduzione. In Italia il traduttore deve presentarsi presso il Tribunale, oppure presso un Giudice di pace o un Notaio, per prestare un giuramento di cui viene redatto un verbale. In questo verbale il traduttore dichiara la piena corrispondenza tra il testo originale e la versione tradotta.